U osnovi vrijedi da sve informacije u dokumentu, bez obzira na podrijetlo sigurnosno-tehničkog lista (STL), moraju biti navedene u skladu sa zakonom.
Oblik ili način na koji su te informacije navedene može se razlikovati ovisno o zemljopisnom podrijetlu.
Drugim riječima, to znači da je struktura STL-a točno propisana i poznata. Npr., u Europskoj uniji, format STL-a propisuje Uredba (EZ) br. 1907/2006 (Uredba „REACH“), u Sjedinjenim Američkim Državama OSHA Hazard Communication Standard (29 CFR 910.1200) iz 2012.
Redoslijed, imenovanje i numeriranje odjeljaka i pododjeljaka koji se moraju koristiti u STL-u su stoga definirani zakonom.
Razlika može biti uglavnom u sadržaju jer u Americi vrijede drugačiji kriteriji za razvrstavanje kemikalija nego u Europi.
Zašto je ovo važno?
Više puta smo primili američki STL koji se oblikom i sadržajem razlikuje od europskog.
Stranka to primijeti kada dobije u ruke izrađen europski STL (izrađen na osnovi dostavljenog originalnog američkog STL-a).
Slijedi pojašnjenje zašto se STL koji smo izradili razlikuje, naprimjer, u odjeljku 2 od američkog originala.
Što, dakle, znači ako je originalni američki STL jednostavno preveden?
Kad bismo slijedili američki STL i jednostavno ga preveli na jedan od europskih jezika, time bismo kršili europsko zakonodavstvo. Stoga je poznavanje europskog i lokalnog zakonodavstva iznimno važno ako želite nesmetano poslovati.
Ako vam je potrebna pomoć u osiguravanju usklađenosti STL-a sa zakonom, rado smo vam na raspolaganju.
dragica@bens-consulting.com