To je eno vprašanje, na katerega odgovarjam vsakodnevno.
Logika, da danes že vsi govorimo angleško in da so imena snovi mednarodno bolje prepoznana v angleškem jeziku, ni prava.
To je med drugim tudi ena najpogostejših napak, ki jih pri inšpekcijskih pregledih izpostavljajo kemijski inšpektorji.
Poglejmo sedaj, kaj pravi zakon in kaj je pravilno.
V skladu s členom 31 uredbe REACH je varnostni list napisan v uradnem jeziku države članice, v kateri je snov ali zmes dana na trg.
To pomeni, da morate tudi snovi iz vašega varnostnega lista (oddelek 3.) prevesti v uradni jezik države članice EU, kjer je proizvod oziroma kemikalija dana na trg.
Če torej izdelek prodajate v Sloveniji, mora biti vaš varnostni list v celoti na voljo v slovenščini.
Brez tega na videz nepomembnega detajla vaš varnostni list ni ustrezen.
Kot vedno v življenju, malenkosti odločajo o uspehu ali neuspehu. Če nimate časa in energije za takšne malenkosti, je morda čas, da me kontaktirate.
bojan.dimic@bens-consulting.com