Tole je zgodba številnih podjetij – morda tudi vašega – ko pride do kontrole vaših varnostnih listov.
»V podjetju smo dobili inšpekcijo« mi je rekel razburjen glas po telefonu.
»Delovni inšpektor nam je zavrnil varnostne liste«, je nadaljeval.
»Prepričan sem, da gre za zaroto, saj so bili varnostni listi odlično prevedeni.«
Ključna beseda, ki je na tem mestu sprožila opozorilne lučke v moji glavi, je bila »prevedeni«.
Zato sem ga vprašal, kako vejo, da so ti varnostni listi odlično prevedeni.
Glas se je spremenil. S polno samozavestjo je direktor odgovoril:
»Zato, ker je za te varnostne liste poskrbela kolegica, ki je po izobrazbi prevajalka in je nalogo vzela zelo osebno. Tudi sicer pri njenem delu ni napak.«
Moj naslednji odgovor ga je presenetil: »Verjamem, da je delo opravila odlično. Verjamem tudi da pri prevodu ni naredila napak«.
»Ampak inšpektor ni ocenjeval kvaliteto prevoda varnostnega lista. Pač pa informacije v njem in jih primerjal z originalnim dokumentom ter veljavno zakonodajo, na podlagi katere mora biti izdelan varnostni list.
Prevod besedila – odličen ali slab - je zgolj 10 % dobro izdelanega varnostnega lista.
Ne glede na to ali ste jih sami prevedli ali pa bi za prevode poskrbela prevajalska agencija – ti varnostni listi ne bi prestali inšpekcijskega pregleda.
Videl sem že varnostne liste v tiskani obliki, katerih prevodi so bili sodno overjeni, pa so bili dobri samo za star papir.«
Na tem mestu sem utihnil in počakal, da vidim ali so se informacije usedle.
»Kako to? Ne razumem čisto.« je nadaljeval pogovor direktor. Sledilo je moje pojasnilo.
»Kot rečeno že prej, se pri varnostnemu listu gleda ustreznost dokumenta, ki mora biti prilagojena tudi nacionalni zakonodaji.
Ustreznost dokumenta pa pomeni, ali so podatki, navedeni v VL, pravilni. To konkrentno pomeni, ali je nevarna kemikalija pravilno razvrščena glede na sestavo in glede na snovi navedene v varnostnem listu.
Pogosto v varnostnih listih niso navedeni niti pravi H- in P-stavki. Ali pa manjkajo določeni P-stavki, ki morajo biti navedeni, pa niso, npr. »Hraniti zunaj dosega otrok.«
Največ težav sicer opažamo pri 8. točki VL, ki določa osebno varovalno opremo in mejne vrednosti snovi za poklicno izpostavljenost na delovnem mestu. To točko na primer nadzira delovna inšpekcija.
Mi kot strokovnjaki te predpise poznamo, vaša kolegica pa tega ne potrebuje in jih zato razumljivo tudi ne pozna.«
Tukaj sem se ustavil, saj sem se zalotil, da sem morda zašel v prevelike podrobnosti.
Zato sem se vrnil na začetek:
»Vse omenjeno so bistvene informacije, ki jih vaša kolegica ni mogla vedeti. Vseeno pa predstavljajo ključno oviro na poti do izdelave ustreznega varnostnega lista.
In zato je delovni inšpektor lahko zgolj v nekaj minutah zavrnil varnostne liste kot neustrezne.«
Po nekaj trenutkih tišine, je glas – tokrat umirjen – odgovoril:
»Razumem. Torej ni kriva malomarnost kolegice. In ni zarote inšpektorjev, ki bi nam želeli otežiti poslovanje.«
»Inšpektorji so samo opravili svoje delo.« sem odvrnil.
Pogovor sva zaključila z njegovim besedami »No ja, vsaka šola nekaj stane. Danes sem se veliko naučil. Koliko potem stane izdelava varnostnih listov pri vas in kdaj jih lahko dobim? Inšpektor nam je dal namreč rok za odpravo pomanjkljivosti.«
Če tudi vi vestno prevajate vašo kemijsko dokumentacijo – varnostne liste, etikete in morda celo navodila za varno delo – je čas, da preverite, ali ste na pravi poti.
Pri tem vam lahko pomagamo. Vse, kar morate narediti, je stopiti v stik z nami.
bojan.dimic@bens-consulting.com