Ovo je priča mnogih kompanija – možda i vaše – kada je u pitanju provjera bezbjednosno/sigurnosno-tehničkih listova (BTL/STL).
„Imamo inspekciju u kompaniji“, rekao mi je uznemireni glas preko telefona. Bio je to direktor jedne kompanije.
„Inspektor rada nam je odbio bezbjednosno-tehničke listove“, nastavio je.
„Siguran sam da je to zavjera, jer su naši bezbjednosno-tehnički listovi savršeno prevedeni.“
Ključna riječ koja je upalila lampicu u mojoj glavi bila je „prevedeni“.
Zato sam ga pitala kako zna da su svi bezbjednosno-tehnički listovi savršeno prevedeni.
Glas se promijenio. Sa punim povjerenjem, direktor je odgovorio:
„Zato što je o tome brinula koleginica koja je po obrazovanju prevodilac i koja je ozbiljno pristupila tom zadatku. U njenom radu sigurno nema grešaka“, rekao je.
Moj sljedeći odgovor ga je iznenadio: „Vjerujem da je uradila odličan posao. Takođe vjerujem da nije pogriješila u prevodu.
Međutim, inspektor nije ocjenjivao kvalitet prevoda vašeg bezbjednosno-tehničkog lista. Umjesto toga, on informacije sadržane u dokumentu upoređuje sa originalnim dokumentom i važećim propisima u skladu sa kojima se moraju izraditi BTL-ovi.
Prevod teksta – odličan ili loš – samo je 10% dobro izrađenog bezbjednosno-tehničkog lista.
Bez obzira na to da li ste ih sami preveli ili je prevode obezbijedila prevodilačka agencija – takvi BTL-ovi ne bi prošli inspekcijski pregled.
Viđala sam bezbjednosno-tehničke listove u štampanom obliku čije prevode je ovjerio sudski tumač za određeni jezik, ali su bili dobri samo za stari papir.“
Na ovom mjestu sam ućutala i čekala da vidim da li su se informacije slegle.
„Kako to mislite? Ne razumijem baš najbolje“, nastavio je direktor. Uslijedilo je moje objašnjenje.
„Kao što sam već rekla, kod bezbjednosno-tehničkog lista gleda se adekvatnost dokumenta koji mora da se prilagodi i nacionalnom zakonodavstvu.
Adekvatnost dokumenta znači da su podaci navedeni u njemu ispravni. To konkretno znači da li je opasna hemikalija pravilno klasifikovana prema sastavu i navedenim supstancama.
Često u BTL-u nisu navedene ispravne H- i P- oznake. Ili nedostaju određene P-oznake koje moraju biti navedene, a nisu, npr. „Čuvati van dohvata djece“.
Najviše problema primjećujemo u naslovu 8 BTL-a, u kojem se definišu lična zaštitna oprema i granične vrijednosti izloženosti na radnom mjestu. Ovu tačku, na primjer, pregleda inspekcija rada.
Mi, kao eksperti, poznajemo ove propise, ali vašoj koleginici nisu potrebni i razumljivo je da ih ne poznaje.“
Zaustavila sam se ovdje jer sam pomislila da možda ulazim u previše detalja.
Zato sam se vratila na početak:
„Sve navedeno su bitne informacije koje vaša koleginica nije ni mogla da zna. Međutim, oni predstavljaju ključnu prepreku na putu do izrade adekvatnog BTL-a.
I zato je inspektor rada mogao da odbije vaše bezbjednosno-tehničke listove kao neadekvatne za samo nekoliko minuta.“
Poslije nekoliko trenutaka tišine, glas je – ovoga puta miran – odgovorio:
„Razumijem. Dakle, ne radi se o nemaru koleginice. I ne postoji zavjera inspektora koji pokušavaju da nam otežaju poslovanje.“
„Inspektori su samo uradili svoj posao“, odgovorila sam.
Razgovor smo završili njegovim riječima „Pa, svaka škola se plaća. Danas sam mnogo naučio. Koliko kod vas košta izrada bezbjednosno-tehničkih listova i kada mogu da ih dobijem? Inspektor nam je dao rok za otklanjanje nedostataka.“
Ako i vi marljivo prevodite svoju hemijsku dokumentaciju — bezbjednosno/sigurnosno-tehničke listove, etikete, a možda čak i uputstva za bezbjedan rad – vrijeme je da provjerite da li ste na pravom putu.
U tome vam mogu pomoći. Sve što treba da uradite je da me kontaktirate.
Avtor izvirne slike: https://pixabay.com/vectors/translate-translation-web-service-1820325/
nina.pajovic@bens-consulting.eu